LLULL, RAMON
Presentamos aquí una traducción al español del Ars de iure (Arte de derecho) de Ramon Llull. Se trata de la primera traducción de esta obra latina a cualquier idioma. A diferencia de tantas otras, no fue traducida al catalán en tiempos de Llull ni lo ha sido desde entonces. Al conservarse pocos manuscritos de la misma, su difusión fue mínima. El conocimiento de ésta no se dio hasta los años ochenta del siglo XX y su edición crítica no se hizo hasta 1995.
Todo lo anterior subraya la singularidad -y la dificultad- de traducir y anotar una obra sobre la que hay muy poco escrito, pese a su extraordinaria importancia no sólo en el marco del opus luliano, sino también en el marco de la historia de las ideas jurídicas. La falta de antecedentes y de puntos de apoyo complica aún más una labor que, de suyo, exige ya un esfuerzo considerable.
De ahí que hayamos optado por una traducción cercana al castellano actual, pese a conservar muchos vocablos lulianos para intentar satisfacer a los que, a priori, son potenciales lectores de esta obra: por un lado, los especialistas en la obra de Llull, interesados en conocer su faceta jurídica y, por otro, los expertos en derecho que, por fin, pueden acceder con cierta comodidad, a un texto clave del Doctor Iluminado.
Indice:
ESTUDIO PRELIMINAR
1. Una figura iluminadora.
2. Obras de Ramon Llull que hace referencia al derecho.
3. El arte de derecho.
4. Conclusiones.
ARTE DE DERECHO
I. De la primera distinción.
1. Del árbol.
2. De la segunda parte de la primera distinción (de las definiciones de los principios)
3. De las diez reglas o cuestiones.
II. De la segunda distinción (de las cuestiones del derecho)
1. De las cuestiones generales.
2. De las cuestiones particulares o peregrinas.